powered by 画RSS

なんで日本人は洋画に変な邦題を付けるの?? 内容と全く関係ないよね、、、海外の反応




wp1_1280x1024.jpg

海外の映画の原題と邦題が大きく違い、
映画自体の印象も異なっている事は多々有ります。

本日は日本在住のイギリス人が洋画の日本語のタイトルを紹介している
動画が御座いましたので英語コメントを翻訳して海外の反応をお届け致します。
世界の人々の反応はいかがでしょうか?





Japanese Titles For Western Films【洋画の日本語タイトル】





海外の反応




・妹よ!本当に面白かったよ。
 まだ笑ってる。



・本当に面白かったよ。


_息出来ないくらい笑った。





・ドイツでも同じ。



・なんでこうなっちゃうんだろう。。



・007wwww



・これは、、、、、



・なんで原題を変えてしまうんだ?
 監督だったら許せないな。



・日本語の映画も海外ではそうなんじゃないか?



・空手キッド知らなかったなぁ。



・ダイハードはそのままだったんだ。



・昔はもっと面白いの沢山有ったぞ!



・階段下少年www



・確かに日本のタイトルは物語と関係のない事を訳してるね。



・ハリーポッターで死ぬ程笑ったw



・もう、階段下の少年 でいいんじゃないか?



・そのころブラジルでは、、、



・もっとこのシリーズやって欲しい!
 面白い。



・国によってタイトルって激しく変わるんだな。



・日本は内容を分からなくするタイトルにするのかな?



・マトリックスはコメディ。




階段下の少年と耳ない男。
面白いですね笑

ではまた!

         

    
関連記事
[ 2015/03/10 23:01 ] 文化 | TB(0) | CM(139)



変な邦題をつけてるのは日本人じゃねーよ。日本の”配給会社”だ。
日本人の多くも疑問に思っとるわ。
[ 2015/03/10 23:20 ] [ 編集 ]

沈黙のナンタラとか日本だけのシリーズが出来ちゃったりするよな。
[ 2015/03/10 23:23 ] [ 編集 ]

変な邦題で思い出すのが死霊の盆踊り
[ 2015/03/10 23:24 ] [ 編集 ]

外国人は、自国はそうじゃないとでも思ってるのだろうか。
[ 2015/03/10 23:25 ] [ 編集 ]

沈黙の戦艦の正統な続編である暴走特急には何故かタイトルに沈黙が付いていない不思議。
[ 2015/03/10 23:26 ] [ 編集 ]

逆に良いのもあるね!ランボーなんかそうだよね!
[ 2015/03/10 23:27 ] [ 編集 ]

バタリアンも日本でだけしか通じない映画のタイトル
[ 2015/03/10 23:28 ] [ 編集 ]

その邦題はねーよって場合とまあ仕方ないよねって場合がある
もし「アナと雪の女王」が原題通りの「フローズン」だったら売れてなかったろう
[ 2015/03/10 23:29 ] [ 編集 ]

燃えよデブゴン クンフー・ゴーストバスターズ →妖術秘伝・鬼打鬼
[ 2015/03/10 23:32 ] [ 編集 ]

この二人って、韓国旅行も動画に上げてて、動画のはじめに読めないほどの小さな文字で意味深な言葉を書いてたよね。あれ、どういう意味だったんだろ。
[ 2015/03/10 23:34 ] [ 編集 ]

原題のままじゃピンと来ないから
[ 2015/03/10 23:38 ] [ 編集 ]

お互い様だろwwww
[ 2015/03/10 23:38 ] [ 編集 ]

海外の映画って単語一つをポン、ってのが多いんだよなぁ
アナと雪の女王 → Frozen
カールじいさんの空飛ぶ家 → Up
みたいな。
あまりにも味気無さ過ぎでちょっと日本人には抵抗あるのは事実
[ 2015/03/10 23:39 ] [ 編集 ]

全く関係ないタイトルならまだしも、
「ダンシス・ウィズ・ウルヴス」を
「ダンス・ウィズ・ウルブズ」なんてタイトル付けちゃうんだぜ。
全く未開だよな。
[ 2015/03/10 23:40 ] [ 編集 ]

これに関してはいろんな国であるっしょ

頭に入りやすい題名にするとかキャラの名前を変えるとか
[ 2015/03/10 23:42 ] [ 編集 ]

バス男だけは全くもって擁護しようもありません
申し訳ない
[ 2015/03/10 23:46 ] [ 編集 ]

映画は、まだマシ
音楽部門:"上を向いて歩こう" → "スキヤキ" だぞ!
[ 2015/03/10 23:47 ] [ 編集 ]

USJに「階段下ボーイ」のテーマパークできたねー
[ 2015/03/10 23:48 ] [ 編集 ]

俺が好きな映画「天使のくれた時間」も原題は「ファミリーマン」だからな・・・一概に悪いとは言えないよね
[ 2015/03/10 23:48 ] [ 編集 ]

ゲーム(洋ゲー)だとこういうのあんまりないような気がする
[ 2015/03/10 23:49 ] [ 編集 ]

この兄妹の動画すっきゃわw
[ 2015/03/10 23:50 ] [ 編集 ]

変なローカライズするのはお互いさまだろ
[ 2015/03/10 23:52 ] [ 編集 ]

「上を向いて歩こう」を「スキヤキ」に変えた馬鹿どもに言われたくないわ

マトリックスの邦題にハンバーガーとか付けたようなもん
あれより酷いのは無い
[ 2015/03/10 23:52 ] [ 編集 ]

ただこれに関してはお互い様だよ
日本のアニメや漫画も元から英語とかカタカナならそのままが多いが日本語タイトルだと変なタイトルに変えられてたりするし
[ 2015/03/10 23:52 ] [ 編集 ]

これ外国人と映画の話した時に通じない事あったなー。
ほんまワザワザ変えんで良いと思うわ。
[ 2015/03/10 23:54 ] [ 編集 ]

文句なら戸田奈津子に言ってくれとしか・・・
[ 2015/03/10 23:54 ] [ 編集 ]

ちなみに映画配給会社にいた時、邦題は会議で適当に決めてたよ
コピーライターも雇わないで、社員だけで決めてた
だからセンス悪いのはしょうがないんだよ
[ 2015/03/10 23:57 ] [ 編集 ]

直訳すると見向きもされないから
日本人が興味のわくよう、理解できるようなタイトル付けしてるからって
聞いた事あるな
[ 2015/03/10 23:58 ] [ 編集 ]

自分は寧ろ最近の洋画の横文字をそのままカタカナにした題の方が気になるな。
「風と共に去りぬ」とか「ティファニーで朝食を」みたいにきちんと日本語にした方が後々まで印象に残ると思う。

何でこう思ったかと言うと、カラオケで浜崎あゆみの歌探していた時w
全部題名が英語だから暫くすると「あの曲題名何だったっけ?」ってなるんだよね。
自分は日本人の中ではまあまあ英語と接してきた方だけれど、やっぱり外国語って感情には直に訴えにくいし記憶に残りにくいのだと思う。
[ 2015/03/10 23:59 ] [ 編集 ]

邦題を更に英語題に直訳しても駄目だろ
日本語のニュアンスが死んでる
[ 2015/03/11 00:00 ] [ 編集 ]

>「上を向いて歩こう」を「スキヤキ」に変えた馬鹿どもに言われたくないわ

「スシ」とか「サシミ」にされるよりはマシと思うようにしている。
[ 2015/03/11 00:01 ] [ 編集 ]

ショーシャンクの空にの良さが分からんとは可哀想な言語じゃ
[ 2015/03/11 00:01 ] [ 編集 ]

Sister Actとかどうしようもないタイトルつける側にも問題がある
[ 2015/03/11 00:01 ] [ 編集 ]

「日本人の名前は言いにくいからジョンでもいいかい?」(大リーグ)
[ 2015/03/11 00:04 ] [ 編集 ]

ランボーは逆輸入されたねw
「天使にラブソングを」は勝手につけたタイトルだと知らなかった…
[ 2015/03/11 00:04 ] [ 編集 ]

スパイ大作戦
[ 2015/03/11 00:05 ] [ 編集 ]

SUKIYAKI「せやな」
[ 2015/03/11 00:06 ] [ 編集 ]

 

アニメだけどマクロスとかモスピーダなんかをごっちゃにして「ロボテック」として売りだしたアメリカも大概だぞ。
原題の直訳で出色の出来なのが「博士の異常な愛情」。
[ 2015/03/11 00:06 ] [ 編集 ]

 

MADでお馴染み「ヒトラー~最後の12日間~」も原題の「Der Untergang(没落)」だと、全然興味がわかないような気がする。
[ 2015/03/11 00:09 ] [ 編集 ]

サムネイル悪魔みたいな顔だな・・・
[ 2015/03/11 00:11 ] [ 編集 ]

「26世紀青年」とか色々とひでーよなw
[ 2015/03/11 00:13 ] [ 編集 ]

Dr.Strangelove(ストレンジラブ博士) → 博士の異常な愛情
[ 2015/03/11 00:16 ] [ 編集 ]

「月が綺麗ですね」とか訳したのを文学的に凄く良いってのがまずいんじゃないw
どう考えても意訳しすぎです…
[ 2015/03/11 00:20 ] [ 編集 ]

No title

ほんと変な邦題やめて欲しい
でも「特攻野郎Aチーム」はなんか好き
[ 2015/03/11 00:21 ] [ 編集 ]

エロパロディの元のタイトルとかどうなんだろうと思ってしまったw
パイパニック、69コカンズ、チク・ビルとかいっぱいあるよねw
[ 2015/03/11 00:22 ] [ 編集 ]

空手キッドは元が空手のやつだったから
それをリスペクトして作ったんだよね
カンフー・キッドって別タイトルで良かった気がする

空手キッドのウィリアム・ザブカはかっこよかったなw
当時ファンレター書いた覚えがあるwww
[ 2015/03/11 00:23 ] [ 編集 ]

特攻野郎Aチームとフワッとアルバートは神タイトル
[ 2015/03/11 00:24 ] [ 編集 ]

お互い様だよな。
自分らが何故タイトル変えるのか考えたら大体分かんじゃね?
[ 2015/03/11 00:29 ] [ 編集 ]

ジブリも海外では日本と全く違う題名だし、ある程度は仕方ないだろ。
[ 2015/03/11 00:29 ] [ 編集 ]

Samurai X「おろろ?」
[ 2015/03/11 00:31 ] [ 編集 ]

さすが母国語で専門教育を受けられる国ww
[ 2015/03/11 00:32 ] [ 編集 ]

俺は変な邦題好きだぞ。この兄弟には洋楽のタイトルもやって欲しい。もうやってるかもしれんが
[ 2015/03/11 00:35 ] [ 編集 ]

アメリカに行った時「ランニングマン」という映画をやっててマラソンの映画かと思ってたら
日本では「バトルランナー」になってた。
こっちの方がかっこエエ。
[ 2015/03/11 00:36 ] [ 編集 ]

俺たちに明日はない
[ 2015/03/11 00:45 ] [ 編集 ]

風と共に去りぬとかいいじゃん
あとランボーとかは日本の方がええけど
関係ない奴まで沈黙シリーズにするのはNG
[ 2015/03/11 00:45 ] [ 編集 ]

お互い様だろww
この兄弟、韓国にいるんじゃなかったっけ?
[ 2015/03/11 00:50 ] [ 編集 ]

最近では「グラビティ」が邦題「ゼロ・グラビティ」とかアホすぎる
ラストシーンで重力感じるシーンの後で題名が出るとこがいいのに
なぜわざわざゼロを付けるのか意味不明
[ 2015/03/11 01:09 ] [ 編集 ]

古今和歌集
Collection of Japanese Poems of Ancient and Modern Times
竹取物語
The Tale of the Bamboo Cutter 
伊豆の踊り子
The Izu Dancer

直訳はやっぱねーだろw
[ 2015/03/11 01:12 ] [ 編集 ]

天使にラブソングをはええやろ
[ 2015/03/11 01:12 ] [ 編集 ]

るろうに剣心をSamuraiXとかつけちゃう連中に言われたくねーです
[ 2015/03/11 01:14 ] [ 編集 ]

「偶然の旅行者」は直訳なんだけど英文より情緒があってすきなタイトル
[ 2015/03/11 01:14 ] [ 編集 ]

トム・ハンクス主演映画は関係ないだろ率高すぎだ
[ 2015/03/11 01:16 ] [ 編集 ]

ラタトゥイユよりはレミーのおいしいレストランがいい
[ 2015/03/11 01:18 ] [ 編集 ]

 

ハムナプトラ失われた砂漠の都はザ・マミーでシンプルだなあと当時思った
[ 2015/03/11 01:29 ] [ 編集 ]

外国人って自国を顧みないんだな…
[ 2015/03/11 01:31 ] [ 編集 ]

アニメのローカライズを無くしてから言えよ、糞害人

血→水
銃→水鉄砲
タバコ等→飴
ミスターポポの肌 黒→青

年齢制限だと
あずまんが大王が15禁とか
色々
[ 2015/03/11 01:32 ] [ 編集 ]

音楽といい映画といいなんで変な邦題つけるかねぇ
センスの欠片もない
[ 2015/03/11 01:34 ] [ 編集 ]

タイトルぐらいいいじゃない
白人の原作使用やリメイク時に「主要人物を全部白人にしてしまう病」よりw
[ 2015/03/11 01:34 ] [ 編集 ]

ランボーモノが好き
[ 2015/03/11 01:48 ] [ 編集 ]

どうでもいいけど、こいつらいい歳した兄妹なのにすげえ仲いいな
[ 2015/03/11 01:53 ] [ 編集 ]

『ランボー』を逆輸入しといて何を言うのか
[ 2015/03/11 01:54 ] [ 編集 ]

こいつ邦題の英訳下手糞じゃん。
朝鮮臭いと思ってたけど態とやってんのかな。
何故か、朝鮮ageと日本sageがセットになるんだな。
[ 2015/03/11 01:54 ] [ 編集 ]

スナイパーってタイトルの洋画を 山猫は眠らない っていう邦題をつけたセンスはイイと思う
[ 2015/03/11 01:57 ] [ 編集 ]

まあ『恋はデジャ・ヴ』は仕方がないよな、まんま『グラウンドホッグ・デイ』とやってもダメだろうし。とはいえ、もう少しセンスのあるつけ方はなかったのかという気はする。
『Frozen』とか『Up!』といったシンプルな奴は、英語の感覚ではむしろ非常にインパクトがあって斬新だと思う。
『Duel』を『激突!』と訳したのは、そういうシンプルさをなんとか損なわないようにしつつ、やっぱり『対決』とか『決闘』といった直訳ではダメだと判断されたんだろうね。ただあの映画、車とトレーラーは「接触」は何度もしてても「激突」は結局しなかったような記憶があるな(笑)
[ 2015/03/11 02:06 ] [ 編集 ]

>「上を向いて歩こう」を「スキヤキ」に変えた馬鹿どもに言われたくないわ
これだな。
スパイ大作戦はコメディ映画にも聞こえる、ある意味名訳。
[ 2015/03/11 02:07 ] [ 編集 ]

まあ会社の都合の勝手な改変。国じゃないね。
[ 2015/03/11 02:29 ] [ 編集 ]

韓国マンセーの反日女ね。
まあ、難癖着けるだけの金持ちだから良いんじゃ。
でも、数ヶ月経って動画を訳すのは、韓国から金を貰っているからからなの?
[ 2015/03/11 02:49 ] [ 編集 ]

タイトル間違えば糞になりえないからな
思いつくやつと言えば、ワナオトコだな。普通に面白いホラーなのにB級なタイトルで損してる
[ 2015/03/11 03:04 ] [ 編集 ]

映画のタイトルなんてお互い様だろ……
その国にあうようにタイトル変更なんて頻繁にあるだろ
日本に限ったことじゃねーよ

唯一、洋楽のタイトルの横に変なサブタイトル付け足すのだけはほんと許せない
映画や漫画のタイトル変えるのはまだわかるけど
あれはなんの意味があるの?
[ 2015/03/11 03:05 ] [ 編集 ]

ヤマトをスターブレイザーズとかやらかしてるくせに。

死霊の盆踊りなんて、逆に感謝してほしいぐらいだぜ。
[ 2015/03/11 03:25 ] [ 編集 ]

丁度、ワイルド・スピード(原題:The Fast and The Furious)のパロディとして
ワイルドなスピード(原題:SUPERFAST!)って日本でやってるので気になってた。
原題だけでいけば繋がりなさそうなんだけどなぁと。
ワイルド・スピードのタイトル改変?は良いと思うけど、シリーズ進むに連れ、意味不になりがちだから好きじゃない。
[ 2015/03/11 03:36 ] [ 編集 ]

原題なんて調べりゃわかることだし
原題をそのままカタカナにしたのより邦題が好きだな、付けた人のセンスを感じられて
[ 2015/03/11 03:36 ] [ 編集 ]

邦題はホントにクソ。9割クソだと思ってる。
最近だとゼログラビティーとか。
[ 2015/03/11 03:49 ] [ 編集 ]

月が綺麗ですねってことだろ
[ 2015/03/11 03:51 ] [ 編集 ]

アメリカはるろうに剣心をサムライXにしてるし人のこと言えないかな(笑)
ゼロ・グラビティは原題がグラビティで真逆なのは問題あると思う(笑)
[ 2015/03/11 04:06 ] [ 編集 ]

鉄腕アトム→アストロボーイwなど逆も枚挙にいとまがないしwww あまつさえワンピースなどの作中のタバコ除去などの改変は?w
自分の事は棚に上げてっすかw すごいねぇwwwww
[ 2015/03/11 05:02 ] [ 編集 ]

 

サターン3(Saturn 3)をスペース・サタンというタイトルにした奴はサターン(土星)とサタン(悪魔)の区別がついてなかったんだと思う。
[ 2015/03/11 05:29 ] [ 編集 ]

直訳するならするで、ちゃんと原語の発音・文法にあわせろよ。
なんだよ『ザ・インタビュー』って。そこは『ジ・~』だろ。
こういうのは流石に笑われても仕方ない。

[ 2015/03/11 05:34 ] [ 編集 ]

『スナイパー』を『山猫は眠らない』にしたのはオサレだと思う
[ 2015/03/11 06:27 ] [ 編集 ]

ランボーのタイトルが日本発祥だというのはガセらしいぞ
[ 2015/03/11 06:33 ] [ 編集 ]

なんだろな
逆にあっちの原題って味も素っ気もない単語な気がするけど
含意が物にまつわるものか(米)、シチュエーションにまつわるもの重視か(日本)て感じ?
[ 2015/03/11 06:45 ] [ 編集 ]

>「上を向いて歩こう」を「スキヤキ」に変えた馬鹿どもに言われたくないわ
内容までメチャメチャ低級グルメにして得意顔だからな。作者も呆れていた
[ 2015/03/11 06:52 ] [ 編集 ]

タイトルが変なのはアメリカ映画の方だよ。センスがまるっきりないからな。
[ 2015/03/11 06:56 ] [ 編集 ]

昔は“愛と悲しみ”や“愛と青春”で○×ってのが多かったな
[ 2015/03/11 07:18 ] [ 編集 ]

でも食人大統領アミンみたいなのをつけられると見たくなるんだなこれが
[ 2015/03/11 08:53 ] [ 編集 ]

確かにクソ。"200歳の少女"とかふざけんなと思ったわ。
ホラー映画なのに、すでにネタバレ、しかも内容理解していないのが丸分かりだ。少女じゃない。
映画そのものは素晴らしかったのにさ。
[ 2015/03/11 08:55 ] [ 編集 ]

ロックマンのパッケージ描き直してから言え。
[ 2015/03/11 09:07 ] [ 編集 ]

 

死霊の盆踊りは内容のバカバカしさを表した素晴らしい邦題だと思う
これを○○オブザデッドとか、死霊の○○なんて付けたら詐欺でしょ
[ 2015/03/11 09:14 ] [ 編集 ]

※確かにクソ。"200歳の少女"とかふざけんなと思ったわ。
ホラー映画なのに、すでにネタバレ、しかも内容理解していないのが丸分かりだ。少女じゃない。
映画そのものは素晴らしかったのにさ。



200歳の少女、観たくなった。
[ 2015/03/11 09:23 ] [ 編集 ]

Saints and Soldiersってシリーズの第三作目(The Void)を何故か「ザ・フューリー烈火の戦場」とか改題しちゃうアタマのおかしさ
これもう明らかにブラピの映画と誤解させて買わせようって腹が見え見え

センスが有るならいいけど、誤解させて売ろうとかいう下衆は関わらないでほしいね
[ 2015/03/11 09:34 ] [ 編集 ]

まあ、言葉が違うから原題そのままや直訳だと間抜けに聞こえたり地味になっちゃったりするし、ある程度は仕方ないね。どこの国もそんなもんじゃなかろうか
ちなみに、上で出てるるろうに剣心→サムライXは輸出する際に日本の側がつけたと言われているからまた違うパターンだね。日本人にとってはそれなりに格好よく見えるけど、英語話者にとってはXはポルノの隠喩としてのイメージが強すぎて不評だったらしいからね
[ 2015/03/11 09:48 ] [ 編集 ]

どっかの球団の助っ人外人に女子アナが
「C・イーストウッドに似てますね!」(全く似ていない)
と言うと
即座に外人「ゴーアへッ メイクマイデイ」とボケたのだが
その場の誰も意味が解からず「・・・・・???」

おいどういうことだ・・・と言う不安そうな外人の顔にワロタw
[ 2015/03/11 10:11 ] [ 編集 ]

外国もそうやんけ。日本のアニメや映画など日本のコンテンツをワケの分からん題名にしたり中身やキャラの設定や名前までもローカライズしすぎておかしい事になっとるやんけ!日本は題名をおかしい事にする事あっても作品そのものを無茶苦茶にする事はないが外国…特にアメリカは作品の中身まで無茶苦茶にするやんけ!
偉そうに言うな
[ 2015/03/11 10:17 ] [ 編集 ]

文句は、配給会社が随時受け付け中www
[ 2015/03/11 10:21 ] [ 編集 ]

特にセガール映画。
[ 2015/03/11 10:24 ] [ 編集 ]

 

ほんとクソ
エイリアンinキューブで騙されたことは
絶対忘れない
[ 2015/03/11 11:59 ] [ 編集 ]

いやランボーじゃなくてロッキーだったような…
[ 2015/03/11 12:17 ] [ 編集 ]

英語は情緒に乏しい言語だから英語圏の国の人達は直球ストレートなタイトルを好むけど、
日本人は情感あふれるタイトルを好むと適当な屁理屈をこねてみる
[ 2015/03/11 12:18 ] [ 編集 ]

確かに変な日本語訳のもあるけど、「ボニーとクライド」とか「ブッチ・キャシディーとザ・サンダンスキッド」とか、ただ登場人物の名前を並べた糞つまらねー英語タイトルより「俺たちに明日はない」「明日に向かって撃て!」の方がカッコいいじゃん。
「未知との遭遇」にしても直訳の「第三種接近遭遇」よかずっといいと思うけど。
[ 2015/03/11 12:28 ] [ 編集 ]

逆に原題気にせず面白題名どんどん付けて欲しい
[ 2015/03/11 12:46 ] [ 編集 ]

原題:WATERLOO BRIDGE
邦題:哀愁

「ウォータールー橋」よりもいいと思う
[ 2015/03/11 12:54 ] [ 編集 ]

要するにそれぞれの国でかっこいいと感じる言葉や言い回しが違う、てだけの話のようにも見える
[ 2015/03/11 13:00 ] [ 編集 ]

バス男には触れてあげないで~><

>>2006年にDVD発売された、原題「ナポレオン・ダイナマイト」。映画の冒頭で­主人公がバスに乗っているという理由だけで、当時話題を集めていた「電車男」に便乗し­、邦題「バス男」として発売した。すると、映画ファンから大きな失望と反感を買い、「­日本一最悪な邦題」と評された。配給を行う、フォックス・サーチライト・ピクチャーズ­は来年20周年を迎えるのを機に、この作品のタイトルを原題「ナポレオン・ダイナマイ­ト」に改め、謝罪コメントを添えて、10月に再発売するという。
[ 2015/03/11 13:29 ] [ 編集 ]

その国に伝わりやすくするのは良い事だと思う
ただの英単語のタイトルとかピンと来ない人も多いでしょ
ただね、バス男だけはごめんなさいしないと駄目だわ、完全に電車男ブームに乗っただけだもん…
[ 2015/03/11 14:49 ] [ 編集 ]

>「ゴーアへッ メイクマイデイ」
日本人にはそっちよりも
「おーっとと。お前が何考えてるか分かるぜ。6発撃ったか、まだ5発か。
俺も夢中になりすぎて何発撃ったか忘れちまった。ただな、こいつはマグナム44って言って、
世界一強力な銃なんだ。お前の頭なんて一発で吹っ飛ぶぜ。楽にあの世まで行けるんだ。
運が良ければな。さぁ、どうする?」
って山田康雄ボイスの方が受けがいいと思うw
[ 2015/03/11 14:54 ] [ 編集 ]

アナと雪の女王は原題だったら間違いなく大コケしてた
[ 2015/03/11 15:40 ] [ 編集 ]

軍隊用語が消滅した日本でプライベート・ライアンなんて題として大失敗なんてレベルじゃないからな
直訳されて、ライアン二等兵を救え!みたいになってもなんか変だし、難しいもんだよ
[ 2015/03/11 15:53 ] [ 編集 ]

英単語を邦題で更に違う英単語にするのはなんか意味あるのかね
エクリブリウム→リベリオンみたいな
エクリブリウムは確かに馴染みがない言葉だけど、リベリオンもどうよ?
[ 2015/03/11 16:25 ] [ 編集 ]

ベストキッド完全に勘違いしてるな
空手と関係ないからベストキッドにしたって
[ 2015/03/11 16:35 ] [ 編集 ]

15年前に勝手邦題というサイトにはまっていたことを思い出した。
[ 2015/03/11 17:26 ] [ 編集 ]

>確かにクソ。"200歳の少女"とかふざけんなと思ったわ。

同意、タイトルでネタバレって頭沸いてるとしか思えん。
もうセンスがいいとか悪いとかの問題ですらない
[ 2015/03/11 17:28 ] [ 編集 ]

「上を向いて歩こう」が「スキヤキ」www
[ 2015/03/11 18:16 ] [ 編集 ]

日本人が観る分にはこの邦題がいいと思ったのは、ハルべり-の「チョコレート」

原題は「Monster's Ball」(怪物の舞踏会)←これだと日本人には今一解かりづらい
[ 2015/03/11 18:31 ] [ 編集 ]

『ランボー』は邦題
[ 2015/03/11 19:13 ] [ 編集 ]

邦画の英語タイトルも酷いだろ

アニメだって海外だと酷いタイトルの作品だらけだぞ
[ 2015/03/11 20:37 ] [ 編集 ]

はっきり言うと、どっちもどっち

外国が日本のものを英語に訳す時も酷いタイトルのものばかりだから

外国人って基本自分達の事は見えてないよね
[ 2015/03/11 20:39 ] [ 編集 ]

言語が異なると直訳では雰囲気伝わらなくなるからね
でも、何でこんなに意味が違うんだ?というのも多いが
[ 2015/03/11 23:15 ] [ 編集 ]

マジレスすると、今でも英語が苦手な日本人だが、その昔はもっと苦手で英語そのままどころか
カタカナで書いても意味がわからなくて、原題ではどんな映画かまったく予想できない上に、
普段使わない音をもってきても販促には逆効果でしかなかった。

そこで日本人が気になりそうなタイトルをつけて気を引くようになった。
[ 2015/03/11 23:49 ] [ 編集 ]

原題 ザ・マミー (ミイラ男)
邦題 ハムナプトラ~失われた砂漠の都

なんやこれ

現代 千と千尋の神隠し
洋題 スピリテッドアウェイ
チョン題 千と千尋の行方不明

なんやこれ
[ 2015/03/12 09:37 ] [ 編集 ]

原題 この大空に、翼をひろげて
英題 If my heart had wings

陳腐w
ちなみにSteamおま国w
[ 2015/03/12 11:31 ] [ 編集 ]

あるイギリスファンタジー本でレディースアンドジェントルマン!を「しん~し淑女諸君!」ブラウニーを「馳男」(はせお?)と翻訳してたのはワロたwww
[ 2015/03/12 12:48 ] [ 編集 ]

まぁハリーポッターはマジ日本でありそうでわらたw
ドリトル先生シリーズとかおもいだすわw
[ 2015/03/12 16:44 ] [ 編集 ]

名無し

スタンドバイミー
山猫は眠らない
遊星からの物体X

これだけは感謝しろ
[ 2015/03/12 19:59 ] [ 編集 ]

原題直訳だと客こないだろ
[ 2015/03/12 20:22 ] [ 編集 ]

「こんな時間にXファイル」
「復讐の復習」

最近イラッとしたネーミングセンス。
こういうセンスの人が変な邦題つけちゃうんだろうなって思った。
[ 2015/03/14 17:04 ] [ 編集 ]

※マジレスすると、今でも英語が苦手な日本人だが、その昔はもっと苦手で英語そのままどころか
カタカナで書いても意味がわからなくて、原題ではどんな映画かまったく予想できない上に、
普段使わない音をもってきても販促には逆効果でしかなかった。

そこで日本人が気になりそうなタイトルをつけて気を引くようになった。



マジレスだけど、カタカナで書いたら英語がわかりやすくなる法則は無いよ。
だから原題では内容を想像できないというのとは無関係じゃないかな。
そもそも昔の方が全体的にアメリカ志向だよ。
[ 2015/03/15 21:11 ] [ 編集 ]

確かに
でも売り上げを押すファインプレーも多い
付ける側の意識が高いんだろうね、海外厨だろうし
[ 2015/03/17 16:51 ] [ 編集 ]

原題はネイティブからすると私的なニュアンスに聞こえるものもあるのか
そのまますぎるから変更したっぽいものも感じなくはないけど
明日に向かって撃てとか俺たちに明日はないとかそうだよな
かと言ってなんでこんなタイトルにしたのかわからんものも相当あるからなあ
今の馴染みのない単語でもそのままカタカナにするのは嫌いだが…
[ 2015/03/17 18:05 ] [ 編集 ]

どちらかと言えば、洋楽の砲がひどかった
ビートルズの邦題とかね
[ 2015/05/26 00:04 ] [ 編集 ]

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック:

この記事のトラックバック URL
http://jipangnet.blog.fc2.com/tb.php/1524-d1546ea5


         

ブログパーツ