powered by 画RSS

海外:安心して下さい!穿いていますよ!笑 とにかく明るい安村さん。英語ヴァージョンが海外で話題に。海外の反応




afdukvcalc.jpg
Image form :http://robot8.net/archives/1195


芸人のとにかく明るい安村さん。
パンツ一丁で、ヌードポーズを再現する芸で話題の吉本工業の芸人です。
本日は安村さんの英語バージョンが海外の人々の間でも話題でしたので、
英語コメントを翻訳して海外の反応をお届け致します。
世界の人々の反応はいかがでしょうか?





引用元:Don’t worry, I'm wearing.by TONIKAKU AKARUI YASUMURA




海外の反応



1.海外の声

学校か警察の近くでやらない事だ。




2.海外の声

_でも、彼は着ているから。。。




3.海外の声

_着ていてもだ!!




4.海外の声

_Don't worry, he's wearing




5.海外の声

ゲイパレードでやろう。




6.海外の声

心配になったんだけど、問題なかった。
彼は着てた。




7.海外の声

もっといろんなポーズ見てみたい。




8.海外の声

これはデブだったら誰でも出来るな。




9.海外の声

服を着ている様に見えて、全裸なのやろうか?




10.海外の声

全部やってみるわ!




11.海外の声

僕はなんでこの動画みているんだろう、、、




12.海外の声

インターネットの奥地まで来過ぎたか、、




13.海外の声

世界中でみんなにマネされて欲しい。




14.海外の声

日本!一体どこへ向かってるんだ!




15.海外の声

時に何も着てないときが有って欲しいな。




16.海外の声

Don't worry, he's not wearing 笑




17.海外の声

なんて美しい肉感だ。




18.海外の声

写真だとスパムだと認定されそうだな。




19.海外の声

インスタに投稿してみるよ。




20.海外の声

履いてるけど、ピンクの花って言うのが良いね。日本。





とてもウケていました。
ではまた!



         

    
関連記事
[ 2015/11/11 23:01 ] 文化 | TB(-) | CM(16)



外人にウケるんだ
[ 2015/11/12 00:20 ] [ 編集 ]

むしろこの動画が終わった後にお勧めで出てくるアキラ100%の方に見入ってしまったわ
[ 2015/11/12 00:43 ] [ 編集 ]

>僕はなんでこの動画みているんだろう、、、

・・・私も見てしまった・・・ 最後まで・・・
[ 2015/11/12 01:04 ] [ 編集 ]

ゴリ押され感は皆無なのに、気がついたら周囲の人達が
「安心して下さい(クスクス)」と頻繁に口にしていたという感じ。
「安心~」の汎用性と使い勝手がいいからかな?
[ 2015/11/12 02:09 ] [ 編集 ]

「穿いてますよ」の直訳は確かに「I'm wearing」だけど、 より英語的に「I'm not naked」(裸じゃないですよ)とした方がいい。
[ 2015/11/12 02:38 ] [ 編集 ]

うちの母も甥っ子も「安心してくださいw」ってキャッキャ言ってポーズとってるし
なんかわからんが言いやすいんだろうね
あと「とにかく明るい」も英訳してほしかったな 
[ 2015/11/12 03:05 ] [ 編集 ]

「心配しないで」と「安心してください」ではニュアンスが違うよね
[ 2015/11/12 06:09 ] [ 編集 ]

よ、吉本工業・・・。
[ 2015/11/12 06:43 ] [ 編集 ]

この人大喜利とかも意外と上手いし身体はった芸もいけるし
このネタだけではない感じで面白いよね
[ 2015/11/12 09:11 ] [ 編集 ]

「英語でやれ!」って吉本に言われたんだろうな。
ちょっと痛々しい。
[ 2015/11/12 10:00 ] [ 編集 ]

個人的には今年の流行語大賞はこれかも。うちには小学生の子供がいるんだけど、「ラッスン」よりも「安心してください」が気軽に使いまわせて使用頻度が高かったよ。
この人の嫌味の無いキャラクターも安心して楽しめる要素だよね。
[ 2015/11/12 10:54 ] [ 編集 ]

英語コメントと同じくらいロシア語コメントがあってビビった。
どこかで紹介されたんだろうか、ロシアの。
[ 2015/11/12 11:00 ] [ 編集 ]

I'm not naked
だと日本人には発音しづらくゴロが悪くなるだろ(ウォリーとウェアーという)
字幕ならいいかもしれんが
[ 2015/11/12 11:57 ] [ 編集 ]

Don't worry, he's wearing
このフレーズがなかなかにウケててわろた
あと既コメだがロシア語が多くてびびった・・・ロシア語の威圧感やべえ
[ 2015/11/12 12:59 ] [ 編集 ]

英語が痛々しいとか書いてるやつわかってない
日本人が日本語訛りで演じてることでネイティブ的には好感持てたり面白さが増すんだよ
俺らだって下手糞だろうが日本語使ってる外国人には親近感わくだろ
[ 2015/11/12 13:06 ] [ 編集 ]

他にもタイ語とかあるんだし、こういう翻訳ネタは
ちゃんとネイティブが協力して作ってるに決まってるだろ
あたりまえ体操のインドネシア版も
吉本好きのインドネシア人が翻訳して本国で大人気になった
[ 2015/11/12 15:09 ] [ 編集 ]

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

         

ブログパーツ